One thing you have to ask yourself is how does Ge’ez/Tigrinya translation give an accurate historical and contextual etymology which makes much more sense than the manistream translations. I will leave you to your own judgement.
ENUMA ELIS – HE SAID, I AM
for their torment, thet entered her chamaber then,
the one who refused then, she torments him in his blind eyes,
and when they tired to run, she ordered to close everything and she continued with the torment,
XXXXXX their pain and screaming turned into chanting,
And they called Tiamat, Our great Mother, they tried pleading with her,
at that time, their mother left. and tears of blood,
they sent one of her son and he said, it is enough,
he was begging her and he got hold of her by himself then,
and he tied Tiamat’s hand quickly,
she ordered the heaviest torment awaits him if he comes back,
it was at that time that if they could forgive him, to the myraid of God’s,
he started crying in the mud and praying.
and his supplications, he wrote with a shofar,
help me, it is enough, forgive your son and a phantom appeared,
antiphonal chants he kept repeating it till he enetered a desolate place,
even after he died, the chants at that time could be heard.
something came then, gave him something to drink, it was salvation, he coughed
and it was gleaming, he stood up and he said, I didn’t die,
he made the choice to sing about the defeat of his father which was prohibited,
and started reciting and singing and one of his eyes was blind.
BELOW IS THE THE TRANSLATION BY PHILIPPE TALON AND L. W. KING FOR COMPARISON